TEXT 29 (c)
Lalita: (sasambhramam. sanskrtena). aho vaiparityam, aho
vaiparityam.
kesara-nikunja-kuhare
kuhaka vasanti sakhi tvaya rahite
srita-nava-pallava-sayana
trutim api kalpadhikam mene
Lalita: Aha, what treachery, what
treachery! You did not arrive until the rooster crowed! Resting
on this couch of newly blossomed flowers, my friend Radha waited
for You in the middle of this grove of naga-kesara trees. In Your
absence, she considered a fraction of a second to be longer than
a kalpa.
TEXT 30
krishnah: (kapatenatopam natayan). aho, dambha-bhararambhesu
gambhiryam asyah. (nagara-kesarany uddhatya darsayan).
aratim mama nisi pasyan
aklamyan naga-kesaro 'py asakrit
vigalan-madhubhih kusumair
ebhir netrair ivodasraih
Krishna: (with feigned arrogance)
Ah, she is expert at deception. (Krishna points to the bakula
flowers). Tonight, seeing My grief, this bakula tree also became
unhappy. The flowers of that tree continually drip honey, and
they appear to be eyes continually shedding tears.
TEXT 31 (a)
Lalita: ammahe, dhuttatanam, jam ba-ula-va-ina kesarena danim
naga-kesaro vikkhavi-adi.
Lalita: Ah, Krishna is deceptively
clever. He used the word "kesara" to mean both the inner part
of the “bakula-flowers, and also to mean the “naga-kesara”
flowers.
Note: Kesara can mean both the
inner part of any flower, or also the naga-kesara flower.
TEXT 31 (b)
krishnah: (savyaja-nirvedam)_ lalite, visramyatu taveyam
sabdarthasyatha-kalpanena vacana-cancuta. atha va kas te dosah.
drishta-dosabhir api gaurangibhih sauhardam abhilasyata mayaivaparaddham.
Visakha: ko kkhu gauranginam dittho tu-e doso.
Krishna: (Pretending to be disgusted)
O Lalita please stop this clever playing with words. It is not
you who are at fault, but I, who desire to befriend such golden
complexioned gopis, who are so eager to find fault with Me.
Visakha: What fault do You see in
the gopis?
Note: “drsta-dosabhih”
can be interpreted to mean “one who finds fault with others,”
or “one who is himself full of fault.” Krishna intended
the first, and the gopi assumes the second meaning.
TEXT 31 (c)
krishnah: pasya pasya.
nava-rasa-dharini madhure
dharani-santapa-hari-visphurane
vidadhati na krishna-mudire
gauryah kshana-rocishah sthairyam
Krishna: Look, look. Full of fresh
nectarean water, a charming dark cloud has appeared to alleviate
the burning heat of the earth. Golden flashes of lightning appear
in that cloud for a brief moment only.
(Alternate translation:) Full of
the nectarean mellow of conjugal love, the charming dark cloud
of Krishna has appeared to alleviate the burning distresses of
the earth. The golden flashes of lightning which are the gopis
stay in that cloud for a brief moment only.
TEXT 32 (a)
Visakha: tassim kulisa-kuda-kathora-cetthide tanam komalanam
jutta jjevva tadha pa-utti.
Visakha: It is proper for the delicate
gopis to act in that way, for Krishna is as harsh as a thunderbolt.
TEXT 32 (b)
Lalita: visahe, sunahi kampi gaham. (iti bhringam darsayanti).
campa-aladam siniddham na-a-kancana-kanti-kusuma-gaurangi
mukkhi-a dhava-i bhamare cavala cci-a samala honti
Lalita: O Visakha, please listen
to this song. (Lalita points to a bumble-bee). This campaka creeper
is full of yellow flowers as splendid as fresh gold. Running away
from this creeper, this bumble-bee appears to be like streaks
of quickly moving black lightning.
(In this allegory Radha is compared
to the golden campaka creeper, and Krishna to the black bumble-bee).
TEXT 33 (a)
krishnah: (smitva) satyam vagminam asi rajni.
Lalita: (apavarya) sutthu, nisankena, va-anadovena anavaraddham
jjevva na takkemi.
Krishna: (Smiles) You are certainly
the queen of all those who are eloquent.
Lalita: Because You are speaking
so proudly and fearlessly, I do not think that You are free from
fault.
TEXT 33 (b)
krishnah:
vamyad bhaven na viratir nava-yauvananam
vama-bhruvam iti jana-srutir avyalika
catuni kartum ucitani vimucya khinnam
mam pratyutadya yad amur aparam jayanti
Krishna: There is a very truthful
common saying that young girls with beautiful crooked eyebrows
will not give up their nonsense. Although no one is superior to
Me, these girls have conquered Me with their expert clever words.
TEXT 34 (a)
Lalita: (apavarya) hala, saccam ujja-ara-khinno kanho. ta
pasida.
Radhika: (krishnam apangenavalokya) muddhanam vancala-kala-vi-addhosi.
Lalita: (Concealing her actual intention)
Be merciful to Krishna. He is depressed because He has stayed
awake (all night).
Radha: (Glances at Krishna from
the corner of her eyes) You are expert at the art of cheating
the foolish.
TEXT 34 (b)
krishnah: (sanandam) phulla-kesara-kalapenamuna dhammilla-sris
tavalankriyatam. vandhyatam mam vindatu mama prayasah. (iti putikam
uddhatya) priye, pasyamuni sugandhinam agresarani kesarani yair
aham sadyah suvasito 'smi.
Krishna: (blissful) These blossomed
kesara flowers shall decorate your braided hair. Please do not
make My efforts go in vain. (Krishna opens the package of flowers)
O beloved, look at these kesara flowers, the best of all fragrant
things. I have now become aromatic (By holding these flowers).
TEXT 34 (c)
Radhika: (sanarma-smitam) nunam canda-ali-parimalena vasidosi
tumam. krishnah: priye, parihasikany api te vacamsi na kadacid
api vyabhicaranti. yad adya mad-angatas candravali-saurabhyam
udancati.
Radha: (Angrily turning away) O
Lalita, did you hear that?
Krishna: (Smiling) O beloved, why
have you become so impatient simply because these two words are
homonymous? By saying the word Candravali, I meant “camphor”.
TEXT 34 (e)
Radhika: (sasmitam) samappehi puppha-im. (iti patancalam
prasarayati) krishnah: (radha-mukham prekshya. svagatam). hanta,
vibhrama-manditasya cilli-kodandasya tandava-kala.
Radha: (smiling) Give me the flowers.
(Radha extends the corner of her sari).
Krishna: (Looking at Radha's face,
Krishna says to Himself:) Ah, decorated with restlessness, the
eyebrows of Radha are expert in the art of violent dancing.
TEXT 34 (f)
Visakha: (janantikam) lalide, pekkha pekkha. sammohanena
rahi-e kadakkha-banena lakkhi-kido puppha-pudi-a-e saddham ancale
dinnampi venum na janadi kanho.
Visakha: (Whispers) O Lalita, look,
look. Because Radha has aimed the enchanting arrow of her sidelong
glance at Krishna, Krishna has become bewildered and He is not
aware that He has placed His flute on the edge of Radha's sari,
along with the package (Of flowers).
TEXT 34 (g)
Lalita: (sanskritena)
nidragamo 'pi sakhi nanda-sutasya hartum
yam saknuvanti na parah pasu-pala-balah
dhanya kataksha-kalaya kila mohayanti
tam radhikadya purato muralim jahara
Lalita: The transcendental cowherd
boys are not able to steal away Krishna's flute, even when He
sleeps. The fortunate Radha has nevertheless bewildered Krishna
with the art of her sidelong glances, and she has stolen away
the flute, before His very eyes.
TEXT 35
Radhika: (apavarya, sanskritena).
ya nirmati niketa-karma-racanarambhe kara-stambhanam
ratrau-hanta karoti karsana-vidhim ya patyur ankad api
gaurinam kurute gurori api puro ya nivi-vidhvamsanam
dhurta gokula-mangalasya murali seyam mamabhud vasa
Radha: (Aside) This is is the same
flute which causes the gopis' hands to become numbed when they
perform their household duties. At nightime this flute attracts
the golden-complexioned gopis, even from their husband's laps.
This flute loosens the gopis tight belts, even in the presence
of their superiors. This rascal flute, the property of Krishna,
the auspiciousness of Gokula, is now under my control.
TEXT 36 (a)
(nepathye)
are kuranga, dittho tumhehim pi-a-vaasso.
krishnah: katham milaty esa madhumangalah.
Madhumangala: (From offstage) O
deer, you are now looking at my dear friend.
Krishna: How is it that Madhumangala
is coming here?
TEXT 36 (b)
(pravisya malya-hastah)
madhumangalah: sudam subala-muhado jam ajja ni-unja-majjhe rahi-a
jagarida asi. ta gadu-a nam pocchaha-issam.
(Madhumangala enters, holding a
garland in his hand).
Madhumangala: I have heard from
the mouth of Subala, that Radha is staying awake in the middle
of the forest. I have therefore come here to give her courage.
TEXT 36 (c)
(ity upasritya, sanskritena)
avirala-vana-malalankrita-snigdha-murtih
sphurita-kataka-kantir dhatubhir manditangah
akhila-bhuvana-tungo netra-bhangya vikrishtah
katham iva sakhi radhe krishna-sailas tvayabhut (Madhumangala
approaches Radha).
My dear fried Radha, Krishna appears
very handsome, garlanded with many forest flowers. He wears glistening
golden bracelets, and His limbs bear many decorative lines drawn
in (colorful) mineral pigments. He is the supreme monarch of all
the worlds. How is it, that attracted by the wave of your sidelong
glance, He has become stunned, and now appears as a great black
stone.
TEXT 37 (a)
(radhika smayate).
krishnah: priye, vetti me tamas tami-sambhavam vayasyo 'yam.
Radhika: ajja, damsidam ajja sineha-dakkhinam jam kantara-sindhu-santara-kosala-im
sikkhavidamhi.
(Radha smiles). Krishna: O beloved,
my friend Madhumangala knows how I have become unhappy by the
arrival of night.
Radha: O noble boy, you have shown
great skill in the art of loving affairs, and in this way You
have instructed me in the art if how to expertly cross over the
great ocean which is this forest.
TEXT 37 (b)
madhumangalah: sahi, sahu amhe uvalahijamha, jehim calantim
pi vallim tumam takki-a vane vasantehim sadankam ja-aridam. tumhe
kkhu salahi-jjha-i, jahim pi-a-vaassa-sanaham pi kunjam anibbandhena
sunnam bhani-a ghare pavisanthihim niradankam suttam.
Madhumangala: It is right that You
rebuke us. You must have remained awake thinking the movements
of the creepers was due to the wild animals in the forest. All
glories to You. Now You know there are no wild animals here. In
the forest, there is only my dear friend Krishna. Now, free from
any fear, You can go home and go to sleep.
TEXT 37 (c)
radhika: ajja kim evvam bhanasi. (iti sanskrtena)
nikunjam kamsarer bata nakhara-candravali-ruci-
cchatagras tam nagre muhur api yada preksitam abhut
tada sadyah prodyah-vidhu-hata-kavi-kranti-hataya
maya labdharanye klama-nivaha-purna parinatih
Radhika: Noble sir, why do you speak
in this way? When I can no longer see the moonlight of Krishna's
toenails in this forest, then the ordinary moonlight overwhelms
Me and I become filled with despair.
TEXT 38 (a)
madhumangalah: (svagatam) aho kaham kudanga-sangada candra-ali
bi rahi-a-e ditthatthi. ta vancanam mukki-a nam ukkarisa-issam.
(prakasam sanskrtena)
klantena te vadana-candram anakalayya
kalyani gokula-purandara-nandanena
candravali....
Madhumangala: (aside) Alas, Radha
has seen Candravali meet Krsna in this forest-grove. I will give
up trying to cheat Her. I shall simply flatter Her. (He openly
says in Sanskrit:) O beautiful girl, when He could not see You,
Gokula's prince Krsna became filled with despair. In that condition
Candravali . . .
TEXT 38 (b)
(ity ardhokte)
(krishno bhru-sanjnaya nivarayati).
(sarvah parasparam sakutam avalokayanti).
(Halfway through Madhumangala's
verse Krsna knits His eyebrows, signaling him to stop. Struck
with wonder, everyone gazes at each other).
TEXT 38 (c)
madhumangalah: (svagatam) hanta hanta kidam ma-e bamhana-batu-ocidam
cabalam.
Madhumangala: (aside) Alas! Alas!
I am a brahmana boy who has spoken very recklessly!
TEXT 38 (d)
krishnah: (vibhavya) vibhavari-bhavam me variyah kashtam
baspa-ruddha-kantho 'yam samvrittah. tad aham eva vakyam samapayami.
(iti smitva)
candravalina-nayanantataya kilasya
sa drsyatah katham api ksapita ksapeyam
Krsna: (Reflecting) I have had a
long night. Madhumangala is so exhausted that his throat is now
choked with tears. I shall complete the verse he has begun. (Smiles)
Madhumangala meant to say: "The shining of the moon entered the
corner of His eyes and reminded Him of Radha. Only in this way
was Krsna able to pass the night".
TEXT 39 (a)
madhumangalah: pi-a-assa savannosi. kim ti maha hi-a-atthidam
pajjhaddham na janissasi.
Madhumangala: Dear friend, You are
omniscient. Why should You not know the second half of the verse
I kept in my heart?
TEXT 39 (b)
lalita: rahe ajja bi sandiddhasi. pekkha rati-vilasa-pisuna-im
na-arassa canga-im anga-im. (iti sersyam sanskrtena)
bale gokula-yauvata-stana-tati-dattardha-netrad itah
kamam syama-sila-vilasi-hrdayac cetah paravartaya
vidmah kim na hi yad vikrsya kulajah kelibhir esa striyo
dhurtah sankulayan kalanka-tatibhir nihsankam unmuncati
Lalita: Radha, now You are bewildered.
Look at how the handsome limbs of this rake bear these marks of
amorous pastimes. (Angry, she says in Sanskrit:) My dear girl,
turn Your heart from this Krsna, whose chest is as splendid as
sapphire and whose sidelong glances rest on the breasts of the
young girls of Gokula. Do we not already know how this rake Krsna
attracts respectable girls, pollutes them, and then fearlessly
leaves them.
TEXT 40 (a)
radhika: haddhi haddhi sutthu vidambidamhi.
Radhika: Alas! Alas! I have been
cheated!
TEXT 40 (b)
krsnah: priye mudhaiva mam dusayasi.
Krsna: Beloved, You rebuke Me without
any good reason.
TEXT 40 (c)
radhika: (sopalambham, sanskrtena).
muktantar-nimisam madiya-padavim alokamanasya te
jane kesara-renubhir nipatitaih soni-krte locane
sitaih kanana-vayubhir viracito bimbadhare ca vranah
sankocam tyaja deva daiva-hataya na tvam maya dusyase
Radhika: (taunting Him, She says
in Sanskrit:) I know that Your eyes are red because some pollen
fell in them when, without blinking, You searched for the path
to come to Me, and I know that the wound on Your bimba fruit lips
was created by the cold forest wind. My Lord, do not be afraid.
I am not criticizing You. I have already been attacked by My own
destiny.
TEXT 41 (a)
krsnah: priye tavadhinasya me sankoso 'py alankarayaiva.
Krsna: Beloved, I am Your submissive
servant. My fear is fear to decorate You with ornaments.
TEXT 41 (b)
radhika: sahino savva-lo-a-vikkhadosi. kadham mamahino duvissasi.
Radhika: In all the worlds You are
famous as the supreme independent. How is it possible for You
to become the submissive, dependent servant of Me?
TEXT 41 (C)
krsnah: tavadhino naham eva kevalo 'smi. kintu te mama dasavataras
ca. tatha hi
cancan-mina-vilocanasi kamathotkrsta-stani sangata
krodena sphurata tavayam adharah prahlada-samvardhanah
madhyo 'sau bali-bandhano mukha-ruca ramas tvaya nirjita
lebhe sri-ghanatadya manini manasy angi-krta kalkita
Krsna: I am not alone in being Your
surrendered servant. My ten incarnations are also Your servants.
My fish incarnations Matsya serves the restless fish of Your eyes.
My turtle incarnation Kurma serves the two beautiful turtles of
Your breasts. My boar incarnation Varaha serves the line of hairs
between Your breasts. My Nrsimha incarnation, who delights Prahlada
Maharaja, serves Your delightful lips. My Vamana incarnation,
who bound Bali Maharaja with ropes, serves Your waist, which is
with the folds of skin known as tri-bali.
My incarnation of Ramacandra, Parasurama,
and Balarama, are subdued by the beauty of Your face, which also
defeats the splendor of all beautiful girls. My incarnation of Buddha
serves the loveliness of Your body. O noble girl, My incarnation
of Kalki serves the crooked anger You harbor in Your heart.
Radhika: Ah! Lalita! Now you have
heard.
Lalita: O Krsna, Your incarnations
all remain within Your own self. We can clearly see the symptoms
of these incarnations in Your character. You possess the restlessness
of Matsya, the hardness of Kurma, Varaha's touching the earth, the
cruel fingernails of Nrsimha, the ferocity of Parasurama, the power
to crush Ravana of Ramacandra, the continual drunkenness of Balarama,
Buddha's wish to stop Vedic sacrifices, and Kalki's pastime of attacking
with a raised sword. In this way Matsya and the other incarnations
are all present within You.